DA
Book et møde
Arrangør Udstiller Besøgende

Flersproget indhold

Ét indhold på flere sprog - ikke parallelle hjemmesider. Udfyld din profil på de sprog messen kører på. Mødet sker på dit sprog.

Du skal ikke vedligeholde tre udgaver af samme side. Indholdet ligger ét sted, med et sprog pr. felt, og systemet viser dig præcis hvor meget der mangler at blive oversat - pr. sprog og pr. sektion. Så halter det engelske ikke uden at nogen opdager det.

Når du redigerer din profil, sidder sprogfanerne lige over hvert tekstfelt. Du ser med det samme hvilke sprog der er udfyldt, og hvilke der mangler - og du ser kun de sprog, netop denne messe bruger.

Både menuerne og selve indholdet - udstillerprofiler, program, praktisk info - vises på det sprog du vælger. Ikke en halv oversættelse hvor navigationen er på dansk og resten ikke er.

Hvad kan du her?

  • To niveauer: flade og indhold

    Både brugerfladen (menuer, knapper, labels) og det indtastede indhold er flersproget. Begge dele, ikke kun det ene.

  • Sprogfaner pr. felt

    Hvert tekstfelt har faner for de aktive sprog. Du skifter sprog uden at forlade feltet, og ser straks hvad der er udfyldt.

  • Oversættelses-status

    Systemet beregner hvor stor en andel der er oversat - pr. sprog og pr. sektion - så et halvfærdigt sprog aldrig går ubemærket i luften.

  • Sprog pr. messe

    Hver messe definerer sine egne aktive sprog. Udstillerne ser kun dem, og slipper for at forholde sig til sprog der ikke er relevante.

  • Dansk, engelsk og svensk

    De tre sprog er klar i dag, og infrastrukturen er bygget til at tilføje flere (tysk, norsk) uden ombygning.

  • Egne labels pr. messe

    Standardteksterne kan overskrives pr. univers eller messe, så ordvalget matcher netop jeres arrangement.

Flersproget betyder begge dele

Mange systemer kalder sig flersprogede, men mener kun menuerne. Du ender med en hjemmeside hvor "Forside" og "Program" er oversat, men selve programmet - udstillernes egne tekster, arrangementsbeskrivelserne - kun findes på dansk. For en international besøgende er det værre end ingenting, fordi det lover noget det ikke holder.

Hos os er flersprogethed to ting på én gang: brugerfladen og indholdet. Menuerne og det udstillerne selv skriver, på de samme sprog.

Et sprog pr. felt - med faner

Når en udstiller redigerer sin profil, sidder sprogfanerne lige over hvert tekstfelt. Beskrivelsen findes som dansk, engelsk og svensk side om side, og man skifter mellem dem uden at forlade feltet. Systemet markerer tydeligt hvilke sprog der er udfyldt, og hvilke der mangler.

Det vigtige er det sidste: man kan se hvad der mangler. Det er sådan oversættelser faktisk bliver færdige.

Status, så intet sprog halter i det skjulte

For hver side regner systemet ud hvor stor en andel der er oversat - pr. sprog og pr. sektion. Som arrangør får du et overblik over hvor det engelske eller svenske halter, før en besøgende støder på et tomt felt. Det er forskellen på at love tre sprog og faktisk levere tre sprog.

Klar til flere

Dansk, engelsk og svensk er klar i dag. Infrastrukturen er bygget til at tilføje flere sprog - tysk, norsk - uden at noget skal bygges om. Og hver messe styrer selv hvilke sprog der er i spil, så udstillerne kun ser det der er relevant for netop deres arrangement.

Skal vi bygge det her med jer?

Vi har bygget messesoftware siden 2017. Vis os jeres setup, så regner vi ud om det giver mening hos jer.

Book et møde

Din UdstillerGuide kommer snart

Samtalebutleren er på vej — den får sin egen scene hvor du kan stille spørgsmål og få guidning på tværs af messen.